-
1 Really Big Ice
Oceanography: RBI -
2 ледяной
-
3 ледяной
1. ice-cold2. sleetcold3. ice; icy; chilly4. frosty5. glacialСинонимический ряд:морозно (прил.) морозно; студено; хладноАнтонимический ряд: -
4 большое ледяное поле
1) Naval: big ice floe2) Oil: big floe3) Marine science: large ice-field (по международному коду; более 20 км в поперечнике)Универсальный русско-английский словарь > большое ледяное поле
-
5 большие ледяные поля
Oceanography: big ice (от 1 до 10 км в поперечнике)Универсальный русско-английский словарь > большие ледяные поля
-
6 жирный кусок
-
7 полынья
2) Geology: air hole, open water3) Naval: ice clearing, ice lane, ice opening, regional clearing4) Engineering: clearing, opening, pool, water opening5) Bookish: yawning hole6) Road works: lane7) Russian: polynia8) Fishery: hole in ice9) Ecology: polynya10) Oceanography: big clearing11) Makarov: opening in ice, polynya (устойчивое пространство чистой воды среди льдов, на их границе или у берега), space of open water among ice12) General subject: ice lead, ice leader, lead, leader, thawing hole in ice -
8 большая плавучая льдина
Универсальный русско-английский словарь > большая плавучая льдина
-
9 замечательный
1) General subject: George, Most Excellent, admirable, eminent, enthusiastic, extraordinary, frabjous, great, jolly (тж. ирон.), markworthy, marvellous, noble, notable, noted, out of this world, outstanding, peachy, peachy keen, pip, pluperfect, remarkable, signal, signalled, singular, some (часто ирон.), splendid, striking, swinging, uncommon, unexceptionable, way up, way-up, wonderful, fascinating (The really fascinating thing is...)2) Colloquial: A1, champion, colossal, corking, famous, far-out, grand, immense, nailing, precious, rare, rattling, spanking, super-duper, superduper, tremendous, unique3) American: A No 1, all wool and a yard wide, crazy, peachy-keen, zooly, a chunk of a...4) Literal: of the first water5) Rare: eximious6) Mathematics: different, different from, distinct, distinctive, excellent, important, other than, perfect, unusual7) Architecture: fine8) Jargon: big time, boo, boss, frantic, gear, hard, heart, hunky dory, ice, mad, mess, neat, out this world, piece of ice, savage, scrumptious (об одежде, качестве пищи, внешнем виде), shirt, smashing, solid, stunning, super, swell, terrible, tip-top, tough, two-a-day, wizard, ace, hounds, (некто) mother, shag9) Information technology: dramatic10) Emotional: wizardly11) Student language: aggressive, brutal12) American English: awesome13) Emotional: terrific15) Phraseological unit: better than sex (Wonderful.) -
10 продавец
сущ.1. seller; 2. trader; 3. salesman, saleswoman, salesgirl; 4. shop assistant; 5. sales staff; 6. vendor; 7. hawker; 8. peddlerРусское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли продажа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт. Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи.1. seller — продавец ( продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы; seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего): a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов) The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract IK signed. — Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до подписания контракта. The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed. — Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.2. trader — продавец, торговец (в отличие от seller это человек, регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое место для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека): commodity trader — коммерсант; slave trader — работорговец; silk (fur) trader — торговец шелком (мехом) Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов. The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом. The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.3. salesman , saleswoman , salesgirl — продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина ( все являются служащими магазина): commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер; a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона. The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе. The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.4. shop assistant — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина5. sales staff — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей)6. vendor — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке; в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома): Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой); a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor. — Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев. On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.7. hawker — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец ( который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице): Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.8. peddler — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы) -
11 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
12 предпочитаемый кем-либо
General subject: big with someone (This kind of ice cream is really big with my family.. Этот сорт мороженного очень предпочитаем в нашей семье.)Универсальный русско-английский словарь > предпочитаемый кем-либо
-
13 большое разводье
1) Oceanography: big clearing2) Ice formation: large fracture -
14 публичный дом
1) General subject: a house of ill fame, bagnio, bawdy-house, bawdyhouse, brothel, crib (дешёвый), happy days, house of ill fame, juke house, knocking shop, red lamp, sporting house, public house2) American: barrelhouse, call-house, joy house, juke, rap parlor4) Bookish: lupanar5) History: barrelhouse jazz7) Architecture: stew8) Euphemism: massage parlour9) Jargon: can-house, case, cathouse, chippie joint, fleshpot, honky-tonk, house, knocking-shop, red light, call house, call joint10) Makarov: chippy joint, disorderly house, house of ill repute11) Taboo: Frenchery, around the world, assignation house, bag shanty, bang, bat house, beauty parlor, bed house, big number, birdcage, bordel (из французского), bordello (из итальянского) (из французского), bum-shop, burdel (от bordel q.v.), button factory, cake shop, carsey, casa (от исп. casa дом), case (от исп. casa дом), caseo, casey, caso (от исп. casa дом), chamber of commerce, chippy house, circus house, dame-erie, dirty spot, doss, drum, fancy house, fast house, flash-case, flesh factory, flesh market, franzy house, gaff, gay house, girl-shop, girlery, gooseberry ranch, grinding house, heifer barn, honk-tonk, hot pad, hot spot, hot-hole, ice palace, intimaterie, jacksie, joint, jook, joy den, knock shop, knocking-house, leaping house, lighthouse, long house, loose-love center, maison joire (см. joy house; из французского), man-trap, meat-house, moll-shop, monkey-house, nanny-shop, nautch-joint, notcherie, nunnery, pad, panny, parlor house, pheasantry, place, ramps, red scatter, red-lighterie, rib joint, rub-a-tug shop, scatter, service station, sex-factory, shag factory, shanty, shooting gallery, showhouse, sin spot, snake ranch, stable, steer joint, timothy, toss parlour, touch-crib (см. crib), trick house, walk-up, wanking parlour, warm shop, whore-shop, whoretel (игра слов на whore и hotel), window-tappery, body shop -
15 пожалуйста
частица1) ( при вежливой просьбе) pleaseда́йте мне, пожа́луйста, воды́ — give me some water, please; please give me some water
сде́лай э́то, пожа́луйста, для меня́ — do it for me, please; please do it for me
2) ( в ответ на благодарность) you are welcome3) (при выполнении просьбы дать, передать что-л) of course; here you areпереда́йте мне, пожа́луйста, нож. - Пожа́луйста — would you mind passing me the knife ? - Here you are!
4) ( выражает согласие с оттенком недовольства) all right; as you likeне хо́чешь отвеча́ть - пожа́луйста! — you don't want to respond - all right (then)!
5) ( при подчёркивании какой-л возможности) and here you are, and there you go; as much as you likeвозьми́ нау́шники - и пожа́луйста, слу́шай свой пле́ер! — get a pair of headphones and listen to your player as much as you like!
6) ( при подчёркивании резкой смены событий) and there you are / goона́ поскользну́лась на льду - и пожа́луйста, перело́м! — she slid on the ice and there you are, she got a fracture!
••скажи́те, пожа́луйста! — indeed!
скажи́те, пожа́луйста, како́й нача́льник! — a big boss, indeed!
здра́сьте, пожа́луйста! — there we go again!
-
16 язык
I м.1) анат. tongue [tʌŋ]обло́женный язы́к мед. — coated / furred tongue
воспале́ние языка́ мед. — glossitis
показа́ть язы́к — 1) (дт.; врачу и т.п.) show one's tongue (to a doctor, etc) 2) (кому́-л; из озорства) put out one's tongue (at smb)
вы́сунув язы́к — with one's tongue hanging out
2) ( кушанье) tongueкопчёный язы́к — smoked tongue
3) ( в колоколе) clapper, tongue ( of a bell)4) ( о чём-л в форме удлинённой сужающейся полосы) tongueязыки́ пла́мени — tongues of flame, flames
язы́к ледника́ геол. — glacier tongue, ice stream
язы́к обводне́ния горн. — lateral coning
язы́к пла́стовой воды́ геол. — formation water finger
5)морско́й язы́к зоол. — sole
••язы́к без косте́й — ≈ unruly member
язы́к до Ки́ева доведёт погов. — ≈ you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere
язы́к мой - враг мой погов. — my tongue is my enemy
язы́к на плечо́ / плече́ — ≈ ready to drop; dead on one's feet
язы́к слома́ешь, язы́к слома́ть мо́жно — it's a jawbreaker
держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue
злы́е языки́ — evil / malicious / venomous tongues
как у тебя́ язы́к повора́чивается говори́ть тако́е? — how can you say such things?
не сходи́ть с языка́ у кого́-л — be on smb's tongue all the time; be always on smb's lips
о́стрый язы́к — sharp tongue
отсо́хни (у меня́) язы́к (, е́сли я вру) — may my tongue dry up and fall off (if I'm lying)
попада́ться на язы́к кому́-л — fall victim to smb's tongue
придержа́ть язы́к разг. — keep a still tongue in one's head
прикуси́ть язы́к — bite one's tongue
проглоти́ть язы́к — swallow one's tongue
ты что́, язы́к проглоти́л? — cat got your tongue?
проси́ться на язы́к — be on the tip of one's tongue
развяза́ть язы́к — loosen [-sn] one's tongue
распусти́ть язы́к — (begin to) wag one's tongue
сорва́ться с языка́ у кого́-л — escape smb's lips; slip out of smb's mouth
тяну́ть / дёргать кого́-л за язы́к — make smb say smth
никто́ тебя́ за язы́к не тяну́л — no one forced you to talk
у него́ язы́к не повернётся сказа́ть э́то — he won't have the heart [bring himself] to say it
у него́ язы́к че́шется сказа́ть э́то — he is itching to say it
у него́ дли́нный язы́к — he has a loose tongue [a big mouth]
у него́ отня́лся язы́к — his tongue failed him
у него́ хорошо́ язы́к подве́шен разг. — he has a ready / glib tongue
у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve
чёрт меня́ дёрнул за язы́к! — what possessed me to say that!
чеса́ть языко́м разг. — wag one's tongue
II м.верте́ться на языке́ [на ко́нчике языка́] — см. вертеться
1) ( речь) language, tongue [tʌŋ]ру́сский язы́к — the Russian language
национа́льный язы́к — national language
родовы́е языки́ — clan languages
племенны́е языки́ — tribal languages
о́бщий язы́к — common language
родно́й язы́к — mother tongue; native language; vernacular научн.
живо́й язы́к — living language
мёртвый язы́к — dead language
обихо́дный язы́к — everyday language
разгово́рный язы́к — colloquial / informal speech; spoken language
литерату́рный язы́к — literary language
иностра́нный язы́к — foreign language
но́вые языки́ — modern languages
владе́ть каки́м-л языко́м — speak / know a language
владе́ть каки́м-л языко́м в соверше́нстве — have a perfect command of a language
2) (рд.; средства выражения; стиль) language; styleязы́к Пу́шкина — the language of Pushkin
язы́к поэ́зии — poetic diction
язы́к журнали́стики — journalese
язы́к юриди́ческих докуме́нтов — legalese
говори́ть языко́м (рд.) — use the language (of)
3) (система знаков, средств передачи информации) languageязы́к же́стов (используемый глухонемыми) — sign language; ( несловесная коммуникация) body language
язы́к программи́рования — programming language
на языке́ цифр — in the language of figures / numbers
4) воен. разг. ( пленный) prisoner (of war) for interrogationдобы́ть языка́ — capture an enemy soldier for interrogation [who will talk]
••найти́ о́бщий язы́к (с тв.) — 1) ( понять друг друга) speak the same language (as), find a common language (with) 2) ( договориться о чём-л) come to terms (with)
говори́ть на ра́зных языка́х — speak different languages
III м. уст.вам ру́сским языко́м говоря́т — you're told in plain language
( народ) people, nation••при́тча во язы́цех книжн. — ≈ the talk of the town
-
17 кусок
1. cake2. cake of3. chunk4. cutsразрезать, разрубать на куски — cut up
5. quid6. slab7. by the piece8. piece; bit; morsel; scrap; lump; cake; slice9. biteпожалуйста, прокрутите этот кусок плёнки снова — will you run this bit of tape through again?
10. lump11. shred12. tabletСинонимический ряд:кус (сущ.) кус; ломоть; шмат; шматок -
18 разделять программу на куски
Русско-английский большой базовый словарь > разделять программу на куски
-
19 толстый кусок
-
20 живот
сущ.Русское существительное живот может относиться к брюшной полости в целом или к разным ее областям. Русское живот нейтрально по стилю речи. Английские эквиваленты различаются по их стилистической окраске, а также тем, к какой области живота они относятся и по-разному описывают эту часть тела/туловища у человека, у животных и у насекомых.1. abdomen — живот, брюшная полость (относится к названию всей брюшной полости, характеризует, как правило, только тело человека): a distended abdomen — вздутый живот; acute pains in one's abdomen — резкие боли в области живота; to pull in (to stick out) one's abdomen — втягивать в себя (выпячивать) живот; to put a hot water bottle (an ice bag, one's hands) on one's abdomen — положить на живот грелку (лед, руки); to clutch smth to one's abdomen — прижимать что-либо к животу; to palpate smb's abdomen — прощупать кому-либо живот; to fold one's hands on one's abdomen — сложить руки на животе; smb's/one's abdomen hurts/is painful to the touch — живот болезнен на ощупь; the patients abdomen is sort (light, firm) — живот больного мягкий (тугой, упругий)2. stomach — живот, желудок ( употребляется для описания человека): a bad stomach — больной живот/больной желудок; a healthy/good stomach — здоровый желудок; a delicate stomach — капризный желудок; a sensitive stomach — нежный желудок/чувствительный желудок; on a full stomach — на полный/сытый желудок; on an empty stomach — на пустой желудок/на голодный желудок; pains in one's stomach — боли в желудке; a disordered stomach — расстройство желудка; pumping of the stomach — промывание желудка; stomach complaints — жалобы на боли в желудке; to upset one's stomach — расстроить желудок; to ruin one's stomach — повредить желудок/испортить желудок; to stuff one's stomach — набивать желудок; to load/to overload one's stomach — перегружать желудок; to purge one's stomach — прочистить желудок; to feel a heaviness in the stomach — чувствовать тяжесть в желудке/бурчать в животе; smb's stomach is rumbling — урчит в животе; to turn over on one's stomach — повернуться и лечь на живот; to crawl on one's stomach — ползти на животе; to have no stomach for heights — не переносить высоты/начинает мутить от высоты This food lies heavy on the stomach. — Эта пища тяжела для желудка./ Эта еда плохо переваривается. It turns my stomach. — Меня от этого тошнит. His stomach does not take fat/rich food. — Его желудок не переносит жирной пищи. His stomach digests any food. — У него желудок все переваривает. The patient complains of stomach ache. — Больной жалуется на боли в животе.3. tummy — живот, животик ( имеет разговорно-уменьшительное значение): The child has a pain in his tummy. — У ребенка болит живот./У ребенка болит животик. She has some tummy trouble when she went to Africa. — Когда она ездила в Африку, у нее были неполадки с желудком.4. belly — живот, животик, брюшко, брюхо, пузо (имеет неофициальную, разговорную окраску; относится как к человеку, так и к животному или насекомому; эквивалентно русскому существительному «брюшко»): to crawl on one's belly — ползти на животе/ползти на брюхе; to lie on one's belly — лежать на животе; to turn over on one's belly — повернуться и лечь на живот What a big belly that man has! — Какой у этого человека большой живот! I have pains in my belly. — У меня боли в животе. She lay on her belly in the long grass. — Она лежала на животе/лицом вниз в высокой траве.5. paunch — живот, пузо, брюшко, брюхо (имеет шутливый, грубоватый характер и предполагает большие размеры; употребляется главным образом при описании внешности): a young man with a paunch — молодой человек с брюшком That man got his great paunch by drinking a lot of beer. — У этого человека такое большое пузо, потому что он пьет много пива.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ice Cream, I Scream — Directed by Yüksel Aksu Produced by Yüksel Aksu Tankut Kılınç Eyüp Boz Written by Yüksel Aksu Starring Turan Ozdemir … Wikipedia
Ice hockey at the Olympic Games — Representing Canada, the Winnipeg Falcons (pictured en route to the 1920 Summer Olympics) were the first Olympic champions in ice hockey. Governing body … Wikipedia
Big Rock (glacial erratic) — Big Rock Big Rock (also known as Okotoks Erratic) is a glacial erratic situated between the towns of Okotoks and Black Diamond, Alberta, Canada (18 kilometres south of Calgary). The 15,000 tonne (16,500 short ton) quartzite boulder is the world s … Wikipedia
Big Brother 2 (U.S.) — Big Brother ◄ ► Season 2 (2001) … Wikipedia
Big Seven — may refer to:*Big Seven (United States), an influential group of US nonprofits for state and local government officials *Big 8 (Usenet), formerly Big 7, a group of Usenet newsgroup hierarchies *Big Seven Group, a group of East Coast gangsters… … Wikipedia
Big Four Ice Caves — Big Four Mountain is a mountain in the Cascade Range, located convert|20|mi|km east of Granite Falls, Washington. The mountain is about convert|6135|ft|m|abbr=on. high and on its north flank, debris piles form from avalanches and are able to… … Wikipedia
Ice hockey in popular culture — Ice hockey, partially because of its popularity as a major professional sport, has been a source of inspiration for numerous films, television episodes and songs in North American popular culture.FilmsA number of notable Hollywood films have been … Wikipedia
Big Brother Australia — was the Australian version of the international Big Brother reality television series. Big Brother Australia was produced by Endemol Southern Star, and shown on Network Ten, Australia. Between 2001 and 2008 it was also shown in New Zealand on TV2 … Wikipedia
Ice-T — Surnom Ice T Nom Tracy Lauren Marrow Naissance 16 février 1958 (1958 02 16) … Wikipédia en Français
Ice La Fox — Nacimiento 28 de febrero de 1983 (28 años) Los Ángeles, California … Wikipedia Español
Ice-t — Tracy Lauren Marrow alias Ice T est un rappeur (pionnier du Gangsta Rap) et un acteur américain né le 16 février 1958 à Newark (New Jersey, É. U.). Sommaire 1 Biographie 1.1 Histoire 1.2 Ca … Wikipédia en Français